One way Adobe Captivate sets itself apart from other well-known e-learning authoring tools is that it offers a subscription model in addition to the option of buying it outright. Which is a better choice? Let’s start by explaining what the two offers entail: Purchase outright: You can Author: Diane Elkins. Browse Adobe Captivate, Adobe and License content selected by the eLearning Learning community. The post Adobe Captivate – Silent installation appeared first on eLearning. Adobe Captivate: Should You Buy or Subscribe? E-learning Uncovered. Yes. Acrobat desktop software is available as a one-time purchase. It does not include quarterly Acrobat feature enhancements or access to premium Adobe Document Cloud services like Adobe Sign via your web browser and mobile devices. To purchase Acrobat , click here.
Not very While haters are hating Adobe's shift to subscription-only software, a price comparison shows plenty of customers won't be gouged by the Cloud. Stephen Shankland May 9, 4: This price calculation assumes one new version and one upgrade of the CS suites on the one hand and no first-year promotional pricing discount for the subscription. But should they be? To shed some light on the situation, CNET broke out the spreadsheet software, dug into pricing information from Adobe and retail outlets, and put together some actual comparisons to see whether that wrath is deserved.
The answer, as with all things complicated, is that it depends. But at least in some reasonable situations -- not just power users but also middle-end customers who upgrade to Adobe's latest releases -- the Creative Cloud isn't a bad deal at all. Adobe's Creative Cloud subscription includes software, services, and tools for social networking and collaboration.
Adobe Systems Subscription uptake so far Adobe said it's got an installed base of 8. For the Creative Cloud subscriptions, the number is , for the end of the first quarter and Adobe projects an increase to 1. Perhaps Microsoft is right to assert that Adobe is premature to go whole hog for subscriptions , but the subscription number is steadily growing and some believe that the pricing is worth it even for smaller customers.
Adobe introduced it last year as a complement to its Creative Suite products, for which the company sold licenses that permit perpetual use of the software. Adobe said the Creative Cloud adoption went faster than it expected and so decided to scrap the perpetual licenses.
That means it avoids the expense and complication of maintaining a separate version. It also means the company can deliver new features as they arrive to all new customers, not to subscribers only as has been the case for the past year. Adobe plans to sell CS6 products "indefinitely," but all the new action is with the new Creative Cloud product line. For details about what's coming in the big update in June, check my colleague Lori Grunin's Creative Cloud coverage.
The more active a customer is with Adobe products, the more compelling the Creative Cloud is. But it's clear Adobe is hoping to lure people into paying the somewhat higher price and delve into software they might not have been able to justify buying through the traditional perpetual-license model.
Cost comparison For our analysis, we looked at three situations with costs over three years. In all of them, there were two cases to compare: In the past few years, Adobe has released CS updates at intervals ranging from 12 to 24 months, so one upgrade would arrive over a typical three-year period.
Over a three-year period, Photoshop -- a new version and an update -- is more expensive than a subscription to Photoshop Creative Cloud. This calculation doesn't include the subscription's first-year promotional pricing discount for existing CS customers. Of course, those assumptions won't apply to everybody.
Perhaps the biggest one is the rate at which perpetual-license customers upgrade. Many customers cut costs by skipping some upgrades.
E-learning Translations: Tips in Design and Delivery Written by CommLab India Bloggers Translations of e-learning text or localization of content is much in demand by global businesses today. Transnational and multinational organizations have their workforce spread across Asia, Europe, and the United States. Most of the countries in Asia except China , and the US, use English as their main language of communication.
However, for each of the European countries, the languages used are different. Thus, e-learning translations are mandatory to bridge these language barriers. Even when it comes to English, the usability of certain phrases or words, idioms, slangs, and pictures may carry have meanings in different places, as is the case with European English and American English. Both languages are known to have stark differences in them. Hence, it is essential to engage some reliable cost effective e-learning translation service provider to ensure training programs run smoothly across the globe.
Let us see some important e-learning translation tips that should be followed to design and deliver content as required. Tips to Design E-learning Translations Here are certain tips for you to have a smooth course content design in any language of your choice: Use Audio-Video Content Wisely: Most of the cost of translation comes with visual text, including images, graphics, and text.
Hence, minimizing the use of video and graphics can bring down the overall translation cost and can make the entire process easy. Translating audios into any other language is also a concern, as it is a time consuming task. While translating, you can reduce any audio to approximately half the length without losing the meaning, yet, costs involved in voiceover could work out very expensive. Hence, the use of audio-video content should be minimized.
Flexible Course Layouts: The layouts used should be such that the different lengths of text can be easily accommodated. Sometimes, the length of the translated text is more than the given text and to accommodate it, you need flexible layouts. Also, using images, pictures and graphics without text is very helpful in translation. It speeds up the translation process and minimizes the efforts needed to translate and hence brings down the overall cost further.
Internationalization of Content: E-learning courses which are used in business locations in different parts of the world are designed and developed for easy adaptation of target audiences which differ in caste, creed, culture, nationality, religion, colour, beliefs, and practices. The content is designed to ensure that it is relevant and sensitive to cultural sensitivities across the globe.
For example, certain idioms, phrases, pictures or slang terms could either not be understood, misunderstood or be outright offensive. We need to keep these aspects in mind when translating e-learning courses. Use Rapid Authoring Tools: Rapid authoring tools are the key to designing easy e-learning courses and translating them as well.
These tools make the translation of content quick and easy. Many businesses are going global and are getting their websites and training materials designed in multiple languages to target employees and clients situated across the world. The use of flexible layouts while designing the courses have also risen and a lot of companies are opting to get the same e-learning content translated in different languages, to make the entire process of training quick, cost-effective, and influential.
Tips While Executing e-Learning Translations Delivering the translated content in different languages is quite challenging. Here are a few tips that would help you manage e-learning translations smoothly without major challenges: Technical translation may involve a lot of acronyms or abbreviations, formulae, rules, and other technical details for which domain expertise is needed. Hence, for translating any technical course, you should hire native and expert translator to deliver quality content, which is error-free.
Use Terminology Used by the Client: Always ask for reference files from your client, which could be provided as PDFs, web-links, or any other format. These reference links give an overview of the terminology preferred by your client. Compile all these new terminologies in the translation memory tool to get a high quality translated product right in the first go.
Quality Checks at Every Level: After every file is translated, a quality check must be done. This gives the translator a chance to go back and edit the file to rectify errors.
And, the final quality check should be done at the delivery point where you receive all the translated files in the specified format. This ensures a good quality product with high accuracy. Following these tips can save you a great deal of time and effort needed to translate the content in the desired format.
The tips provided above are based on real work experiences and are valuable for those who are new to e-Learning translation. Originally published.